בהגווד גיטה - 6.27

פְּרַשָׂאנְתַה-מַנַסַםּ הְי אֵנַםּ  יוֹגינַםּ סוּקְהַם אוּתְתַמַם אוּפַּיְתי שָׂאנְתַה-רַגַ'סַםּ  בְּרַהְמַה-בְּהֻוּתַם אַקַלְמַשַׁם

פְּרַשָׂאנְתַה—שלֵו, ממוקד בכפות רגלי הלוטוס של קְרּישְׁנַּה; מַנַסַם—אשר המיינד שלו; הי—אכן; אֵנַם—הזה; יוֹגינַם—אל היוגי; סוּקְהַם—השמחה; אוּתְתַמַם—העליונה; אוּפַּיְתי—מגיעה; שָׂאנְתַה-רַגַ'סַם—להיטותו שככה; בְּרַהְמַה-בְּהֻוּתַם—גאולה באמצעות הזדהות עם העליון; אַקַלְמַשַׁם—חופשי מכל התגובות לחטאיו מעבר.

תרגום

יוגי אשר מחשבתו ממוקדת בי זוכה בשלמות העליונה של אושר נשגב. מאחר שהתעלה מעל למידת הלהיטות והוא מבין את זהותו האיכותית עם העליון, הרי שהוא פטור מכל תגובה למעשי עברו.

התעמקות

במצב הבְּרַהְמַה-בְּהֻוּתַה משתחרר האדם מכל טומאה חומרית ומתייצב בשירות נשגב לאל. מַד-בְּהַקְתיםּ לַבְּהַתֵא פַּרָאם (בג. 18.54). אלא שמבלי למקד את המיינד בכפות רגלי הלוטוס של האל, אי אפשר להישאר באיכות הבְּרַהְמַן, באיכות המוחלט. סַה וַי מַנַהּ קְרּישְׁנַּה-פַּדָארַוינְדַיוֹהּ. לכן השתחררות אמיתית ממידת הלהיטות ומכל זוהמה חומרית אפשרית על ידי עיסוק מתמיד בשירות אוהב לאל.