נַמַהּ פּוּרַסְתָאד אַתְהַה פְּרּישְׁטְהַתַס תֵא נַמוֹ 'סְתוּ תֵא סַרְוַתַה אֵוַה סַרְוַה אַנַנְתַה-וִירְיָאמיתַה-ויקְרַמַס תְוַםּ סַרְוַםּ סַמָאפְּנוֹשׁי תַתוֹ 'סי סַרְוַהּ
נַמַהּ—אני משתחווה בענווה; פּוּרַסְתָאת—מקדימה; אַתְהַה—וגם; פְּרּישְׁטְהַתַהּ—מאחור; תֵא—לך; נַמַהּ אַסְתוּ—אני מביע כבוד; תֵא—לך; סַרְוַתַהּ—מכול עבר; אֵוַה—אכן; סַרְוַה—כיוון שאתה הכול; אַנַנְתַה-וִירְיַה—עוצמה חסרת גבולות; אַמיתַה-ויקְרַמַהּ—אדון לכוח אינסופי; תְוַם—אתה; סַרְוַם—את הכול; סַמָאפְּנוֹשׁי—מכסה; תַתַהּ—לכן; אַסי—אתה; סַרְוַהּ—הכול.
תרגום
הנני משתחווה אליך מלפנים ומאחור ומכל עבר! הו עוצמה חסרת גבולות, אדון לכוח אינסופי! אתה שורה בכול, ולפיכך הנך הכול.
אַרְג'וּנַה משתחווה מכל עבר, מתוך אקסטזת אהבה לידידו קְרּישְׁנַּה. הוא מקבל אותו כאדון כל האונים והכוחות וכעליון ונעלה מכל הלוחמים שנאספו לקרב. בוישְׁנּוּ פּוּרָאנַּה (1.9.69) נאמר: יוֹ 'יַםּ תַוָאגַתוֹ דֵוַה סַמִיפַּםּ דֵוַתָא-גַנַּהּ סַה תְוַם אֵוַה גַ'גַת-סְרַשְׁטָא יַתַהּ סַרְוַה-גַתוֹ בְּהַוָאן "הו אלי, מי שבא לפניך — אפילו אל למחצה — הינו יציר כפיך."